Podróże Przejdź do:

Amerykańskie wyrażenia idiomatyczne

Idiom

Odpowiednik w języku polskim; Znaczenie dosłowne

Wymowa (zapis fonetyczny)

Kontekst kulturowy

I can go it alone.

Sam sobie z tym poradzę.

Aj ken goł it elołn.

Nastawienie na samodzielność w działaniu. Amerykanie należą do kultur indywidualistycznych. Liczy się dla nich przede wszystkim jednostka.

Just call me John.

Bądźmy na „ty”;
Mów mi John.

Dżast kol mi Dżon.

Wyrażenie odzwierciedla skłonność Amerykanów do zachowań nieformalnych i bezpośrednich. Stany Zjednoczone reprezentują kulturę luźną, która nie lubi skomplikowanych rytuałów społecznych.

Pardon my French/That’s Greek to me.

To dla mnie czarna magia;
Przepraszam za mój francuski/To dla mnie greka.

Pardon maj frencz/Dats grik tu mi.

Uniwersalny przekaz mówiący, że się na czymś nie znamy. Równocześnie wyrażenie ujawnia kulturowy etnocentryzm mieszkańców USA i ich brak zainteresowania innymi nacjami.

Lay Your cards on the table.

Odkryć karty;
Wyłożyć karty na stół.

Lej jor kards on de tejbl.

Deklaracja jawności i przejrzystości podejmowanych działań. Idiom unaocznia, jak duże znaczenie ma dla Amerykanów szczerość w relacjach interpersonalnych.

Don’t just sit there, speak up!

Nie siedź tak, odezwij się!

Dont dżast sit der, spik ap!

Słowianie cenią sobie ciszę, co widać w takich wyrażeniach, jak: „Milczenie jest złotem”, czy „ Będę milczeć, jak grób”. W kulturze amerykańskiej cisza jest zapowiedzią nadchodzącej katastrofy, a milczenie – oznaką podejrzanych intencji.

Don’t take „no” for an answer.

Jak nie drzwiami, to oknem;
Nie przyjmuj „nie” za odpowiedź.

Dont tejk noł for en anser.

Uniwersalny przekaz mówiący, że nie należy się poddawać. Wyraża społeczne zorientowanie Amerykanów na sukces.

A deal is a deal.

Umowa to umowa.

E dil is e dil.

Wyrażenie ujawnia niechęć Amerykanów do ryzyka oraz brak elastyczności w renegocjowaniu sformalizowanych zobowiązań.

I am what I am.

Jestem, jaki jestem.

Aj em łot aj em.

Stwierdzenie wyraża, obecną w amerykańskiej mentalności, dużą pewność siebie oraz ogólną niechęć do uświadamiania sobie własnych ograniczeń.

Get to the point.

Kawa na ławę;
Przejdźmy do rzeczy.

Get tu de point.

Idiom odzwierciedla amerykański brak cierpliwości i chęć osiągania natychmiastowych rezultatów.

Źródło

Anna Murdoch, Współpraca z cudzoziemcami w firmie, Poltext, Warszawa 1999, rozdz. IV.

Wykłady

Zobacz wszystkie
wróć do góry

Warto zobaczyć

Warto zobaczyć

Nasze publikacje

Okładka

Kryzys emocji

Agnieszka Dietrich
Okładka

Inwestycje alternatywne

Mirosław Wróbel
Okładka

Etykieta

Zdzisława Walkowiak
Okładka

Pamięć dla sukcesu

Marek Szurawski

Oferty

Podróże

Zobacz inne teksty

Etykieta

Etykieta

Etykieta