Podróże Przejdź do:
Amerykańskie wyrażenia idiomatyczne
Idiom
Odpowiednik w języku polskim; Znaczenie dosłowne
Wymowa (zapis fonetyczny)
Kontekst kulturowy
I can go it alone. |
Sam sobie z tym poradzę. |
Aj ken goł it elołn. |
Nastawienie na samodzielność w działaniu. Amerykanie należą do kultur indywidualistycznych. Liczy się dla nich przede wszystkim jednostka. |
Just call me John. |
Bądźmy na „ty”; |
Dżast kol mi Dżon. |
Wyrażenie odzwierciedla skłonność Amerykanów do zachowań nieformalnych i bezpośrednich. Stany Zjednoczone reprezentują kulturę luźną, która nie lubi skomplikowanych rytuałów społecznych. |
Pardon my French/That’s Greek to me. |
To dla mnie czarna magia; |
Pardon maj frencz/Dats grik tu mi. |
Uniwersalny przekaz mówiący, że się na czymś nie znamy. Równocześnie wyrażenie ujawnia kulturowy etnocentryzm mieszkańców USA i ich brak zainteresowania innymi nacjami. |
Lay Your cards on the table. |
Odkryć karty; |
Lej jor kards on de tejbl. |
Deklaracja jawności i przejrzystości podejmowanych działań. Idiom unaocznia, jak duże znaczenie ma dla Amerykanów szczerość w relacjach interpersonalnych. |
Don’t just sit there, speak up! |
Nie siedź tak, odezwij się! |
Dont dżast sit der, spik ap! |
Słowianie cenią sobie ciszę, co widać w takich wyrażeniach, jak: „Milczenie jest złotem”, czy „ Będę milczeć, jak grób”. W kulturze amerykańskiej cisza jest zapowiedzią nadchodzącej katastrofy, a milczenie – oznaką podejrzanych intencji. |
Don’t take „no” for an answer. |
Jak nie drzwiami, to oknem; |
Dont tejk noł for en anser. |
Uniwersalny przekaz mówiący, że nie należy się poddawać. Wyraża społeczne zorientowanie Amerykanów na sukces. |
A deal is a deal. |
Umowa to umowa. |
E dil is e dil. |
Wyrażenie ujawnia niechęć Amerykanów do ryzyka oraz brak elastyczności w renegocjowaniu sformalizowanych zobowiązań. |
I am what I am. |
Jestem, jaki jestem. |
Aj em łot aj em. |
Stwierdzenie wyraża, obecną w amerykańskiej mentalności, dużą pewność siebie oraz ogólną niechęć do uświadamiania sobie własnych ograniczeń. |
Get to the point. |
Kawa na ławę; |
Get tu de point. |
Idiom odzwierciedla amerykański brak cierpliwości i chęć osiągania natychmiastowych rezultatów. |
Źródło
Anna Murdoch, Współpraca z cudzoziemcami w firmie, Poltext, Warszawa 1999, rozdz. IV. |