Podróże Przejdź do:

Amerykańskie wyrażenia idiomatyczne

Idiom

Odpowiednik w języku polskim; Znaczenie dosłowne

Wymowa (zapis fonetyczny)

Kontekst kulturowy

I can go it alone.

Sam sobie z tym poradzę.

Aj ken goł it elołn.

Nastawienie na samodzielność w działaniu. Amerykanie należą do kultur indywidualistycznych. Liczy się dla nich przede wszystkim jednostka.

Just call me John.

Bądźmy na „ty”;
Mów mi John.

Dżast kol mi Dżon.

Wyrażenie odzwierciedla skłonność Amerykanów do zachowań nieformalnych i bezpośrednich. Stany Zjednoczone reprezentują kulturę luźną, która nie lubi skomplikowanych rytuałów społecznych.

Pardon my French/That’s Greek to me.

To dla mnie czarna magia;
Przepraszam za mój francuski/To dla mnie greka.

Pardon maj frencz/Dats grik tu mi.

Uniwersalny przekaz mówiący, że się na czymś nie znamy. Równocześnie wyrażenie ujawnia kulturowy etnocentryzm mieszkańców USA i ich brak zainteresowania innymi nacjami.

Lay Your cards on the table.

Odkryć karty;
Wyłożyć karty na stół.

Lej jor kards on de tejbl.

Deklaracja jawności i przejrzystości podejmowanych działań. Idiom unaocznia, jak duże znaczenie ma dla Amerykanów szczerość w relacjach interpersonalnych.

Don’t just sit there, speak up!

Nie siedź tak, odezwij się!

Dont dżast sit der, spik ap!

Słowianie cenią sobie ciszę, co widać w takich wyrażeniach, jak: „Milczenie jest złotem”, czy „ Będę milczeć, jak grób”. W kulturze amerykańskiej cisza jest zapowiedzią nadchodzącej katastrofy, a milczenie – oznaką podejrzanych intencji.

Don’t take „no” for an answer.

Jak nie drzwiami, to oknem;
Nie przyjmuj „nie” za odpowiedź.

Dont tejk noł for en anser.

Uniwersalny przekaz mówiący, że nie należy się poddawać. Wyraża społeczne zorientowanie Amerykanów na sukces.

A deal is a deal.

Umowa to umowa.

E dil is e dil.

Wyrażenie ujawnia niechęć Amerykanów do ryzyka oraz brak elastyczności w renegocjowaniu sformalizowanych zobowiązań.

I am what I am.

Jestem, jaki jestem.

Aj em łot aj em.

Stwierdzenie wyraża, obecną w amerykańskiej mentalności, dużą pewność siebie oraz ogólną niechęć do uświadamiania sobie własnych ograniczeń.

Get to the point.

Kawa na ławę;
Przejdźmy do rzeczy.

Get tu de point.

Idiom odzwierciedla amerykański brak cierpliwości i chęć osiągania natychmiastowych rezultatów.

Źródło

Anna Murdoch, Współpraca z cudzoziemcami w firmie, Poltext, Warszawa 1999, rozdz. IV.

Wykłady

Zobacz wszystkie
wróć do góry

Warto zobaczyć

Warto zobaczyć

Nasze publikacje

Okładka

Ochrona informacji

Grzegorz Wesołowski
Okładka

Budowanie wizerunku i relacji

Piotr Tymochowicz
Okładka

Pamięć dla sukcesu

Marek Szurawski
Okładka

Stany lękowe

Tomasz Piss,
Jan Kaczmarek

Oferty

Podróże

Zobacz inne teksty

Etykieta

Etykieta

Etykieta